首届中国传统文化翻译与国际传播学术研讨会在京举行

, par CGTN法语频道

首届中国传统文化翻译与国际传播学术研讨会在京举行
CGTN法语频道

为进一步贯彻落实十九大报告提出的增强文化自信的精神,落实文化自信的时代使命担当,尤其在一带一路大背景下推动中国传统文化更好传播,为期两天的首届中国传统文化翻译与国际传播学术研讨会暨中国中医药研究促进会传统文化翻译与国际传播专业委员会成立大会于2019年7月13日在北京语言大学隆重召开。近400名来自中医药、翻译文化与传播领域的专家学者参加了此次学术盛会。

Du 13 au 14 juillet, le premier « Séminaire sur la traduction et la communication internationale de la culture traditionnelle chinoise », qui a rassemblé près de 400 spécialistes de divers domaines, dont la médecine traditionnelle chinoise (MTC), s’est déroulé à l’université des langues et cultures de Beijing (BLCU). L’événement a marqué la création du Comité de traduction et de promotion internationale de la culture traditionnelle chinoise (COTIP).

本次会议的主题是新时代中国传统文化对外翻译与国际传播。会议围绕“传统文化价值观与国内外传播、传统文化翻译与国际传播、传统文化与城市建设、典籍外译与国际传播、中西医药文化对比、中医药典籍外译、中医药文化海外传播战略、中医药术语标准化与翻译”七个分议题展开研讨。会议还成功组织了“国家社科基金申报专题论坛”、“主编面对面专题论坛”以及与会高校博导参与的“博导面对面”专题论坛。

Le thème de cette conférence est la traduction et la communication internationale de la culture traditionnelle chinoise à l’ère nouvelle. Sept sous-thèmes ont été discutés durant la conférence : « Les valeurs culturelles traditionnelles et la communication nationale et internationale », « la traduction culturelle traditionnelle et la communication internationale », « la culture traditionnelle et la construction urbaine », « la traduction des classiques et la communication internationale », « la comparaison des cultures de médecine traditionnelle chinoise et occidentale », « la traduction des classiques de médecine traditionnelle chinoise », « la stratégie de diffusion à l’étranger de la médecine traditionnelle chinoise » ainsi que « la normalisation et la traduction de la terminologie de la médecine traditionnelle chinoise ». Des forums spéciaux ont été également organisés afin de promouvoir les échanges entre divers domaines.

王斌华
英国利兹大学语言文化社会学院
终身讲席教授

中医药是中国传统文化的精华,我们在翻译的时候除了要考虑术语的规范、准确的翻译,更多地还要考虑中国的传统文化、中医药的核心概念怎么样传播出去。

“La MTC est l’essence de la culture traditionnelle chinoise, ce qui exige de tenir compte tant des normes pour la traduction terminologique que de la façon de transmettre, à l’extérieur, la culture traditionnelle chinoise et des notions fondamentales de la MTC.”

欧阳珊婷
美国中医医师、中国中医科学院博士

从很多方面来说,中医是一门博大精深的传统学科。因此对我们(外国中医医师)来说,能够接触到中医文献是非常重要的。

“La MTC est vraiment une tradition médicale savante à bien des égards. Il est donc important, pour nous, d’avoir accès à sa littérature.”

姜飞
北京外国语大学
国际新闻与传播学院院长

学会的成立,还是首届大会的召开,这就说明了我们现在在中医走向国际这样一个领域开始探索,能够在这个领域,如果可能的话,探索出中国跨文化传播的理论出来,那这个就善莫大焉了。

“La création du Comité, ainsi que le bon déroulement de la 1ère édition du séminaire, montrent que nous commençons à faire des avancées dans la promotion mondiale de la MTC. Si nous parviendrons à mettre en lumière une théorie de la communication interculturelle à la chinoise, rien sera plus méritoire que ça.”

中国中医药研究促进会传统文化翻译与国际传播专业委员会为中国中医药研究促进会下设二级分会,专业委员会的宗旨是:推动中国传统文化的对外翻译与国际传播,促进以中医药文化为特色的中华文化与世界多元文化多领域、多形式和深层次的交流与合作,助力中华文化和中医药文化走出去,打造有利于中华文化和中医药文化创新发展和国家战略实施的开放式创新平台。

La fondation de COTIP poursuit plusieurs objectifs : l’un d’eux est de favoriser la traduction et la diffusion des classiques chinois. Un autre, de promouvoir, dans divers domaines et sous différentes formes, les échanges et les coopérations entre la culture mondiale pluraliste et la culture chinoise, dont la médecine chinoise est une partie distinctive. Enfin, de créer une plate-forme libre, favorable au développement de la culture chinoise et de la médecine chinoise et à l’application des stratégies culturelles nationales.

本次大会由北京语言大学、传统文化翻译与国际传播专业委员会联合主办,北京语言大学外国语学部承办。第二届传统文化翻译与国际传播学术会议将于2020年在西南交通大学召开。