Interview de l’Ambassadeur de France en Chine (CGTN Français)

Article mis en ligne par Michaële Lafontant

L’Ambassadeur de France en Chine exprime sa solidarité avec le peuple chinois et salue la mobilisation exceptionnelle déployée pour lutter contre la propagation du coronavirus.

https://mp.weixin.qq.com/s/dOI5Z_zgWboqSM_mCTM9YQ

独家 | 共渡难关 反对歧视----法国驻华大使接受CGTN法语频道专访
原创 CGTN法语频道 CCTV法语国际频道 1周前
中国政府和人民全力抗击新冠肺炎疫情的努力和取得的积极成效,赢得了包括法国在内的国际社会的广泛尊重和支持。中国国家主席习近平18日下午应约同法国总统马克龙通电话时,感谢和赞赏法方对中国抗击新冠肺炎疫情的支持,指出这体现了中法两国的深厚友谊和中法全面战略伙伴关系的高水平。法国驻华大使罗梁日前接受CGTN法语频道专访时表示,法国与中国人民始终在一起,中国人民必将战胜疫情 !

Interview de l’Ambassadeur de France en Chine (CGTN Français)

Les efforts et les résultats positifs obtenus par le gouvernement et le peuple chinois dans la lutte contre le COVID-19 ont gagné un large respect et le soutien de la communauté internationale, dont celui de la France. Lors d’un entretien téléphonique souhaité par le président français Emmanuel Macron, dans l’après-midi du 18 février, le président chinois Xi Jinping a remercié et apprécié le soutien de la France, soulignant que cela reflétait la profonde amitié entre la Chine et la France ainsi que le haut niveau de partenariat stratégique global entre les deux pays. Peu de temps avant que les deux présidents ne s’entretiennent par téléphone, l’ambassadeur de France en Chine, Laurent Bili, a déclaré lors d’une interview exclusive accordée à CGTN Français, que la France et le peuple chinois étaient toujours ensemble et que le peuple chinois vaincrait l’épidémie !

完整视频

CGTN法语频道:大使先生您好,感谢您接受我们的采访。您怎么评价中国政府至今为对抗新冠肺炎采取的措施?

CCTN Français : Bonjour M. l’ambassadeur, merci d’avoir accepté notre interview ! Comment jugez-vous la réaction et les mesures prises par les autorités chinoises jusqu’à présent pour lutter contre la propagation du nouveau coronavirus ?

罗梁:感谢你们的邀请。首先我想表达我对中国人民的声援。我们知道现在的情况是极特殊的。中国政府面临巨大挑战,在这种情况下,中国政府采取的措施是必要的。总体来说,我觉得中国的社会动员是出色的,包括对医护人员和普通人的动员。武汉医护人员的工作十分出色。

Laurent Bili : Merci de votre invitation. Tout d’abord, je voudrais exprimer ma solidarité avec le peuple chinois. Nous comprenons la situation tout à fait exceptionnelle et le défi auquel sont confrontées les autorités chinoises, et aussi les mesures nécessaires qui devaient être prises dans ce contexte. De manière générale, je trouve la mobilisation tout à fait exceptionnelle. Je voudrais saluer en particulier la mobilisation des médecins, du personnel de santé, en particulier à Wuhan, qui font vraiment un travail fantastique.

CGTN法语频道:习主席说这是一场疫情防控的人民战争,目前疫情防控工作到了最吃劲的关键阶段。您认为,中国能赢得这场人民战争吗?

CCTN Français : Le président chinois Xi Jinping parle d’une bataille du peuple contre le nouveau coronavirus, cette bataille en est actuellement à son stade crucial. Selon vous, est-ce que le peuple chinois pourra finalement triompher dans cette bataille ?

罗梁:我看到中国人民正在用他们的沉着和勇气来应对这次疫情,这种全民行动、齐心协力、共渡难关的精神必将能战胜疫情。

Laurent Bili : Je dois dire que je trouve que le peuple chinois fait face avec courage et beaucoup de calme à cette épidémie. Je ne doute pas que la mobilisation va permettre de triompher du feu de ce fléau.

CGTN法语频道:在法国使馆官方网站发布的一则视频消息中,您提到了法国用于撤侨的航班同时也运来了医疗防护用品,并表示法国希望为中国抗击疫情做更多的事情,具体来说,接下来法国将会采取哪些举措支持中国呢 ?

CCTN Français : Dans un message vidéo sur le site internet de l’ambassade de France en Chine, vous avez mentionné que les vols assurant le rapatriement des ressortissants français permettaient également le transport de matériel de protection médicale pour la Chine, et que la France souhaiterait faire davantage pour aider les Chinois. Pourquoi ce message ? Et plus précisément, que compte faire la France par la suite pour montrer sa solidarité avec le peuple chinois ?

罗梁:首先,这则消息包含了一些我个人的情感,因为我12月份的时候恰巧在武汉,所以我想起了很多在那边的朋友,我下个月打算和法语区国家的大使一起回去,我想向他们表达我本人和法国愿同他们一起共渡难关的意愿,让中国人民知道他们不是独自在战斗。事实上,多亏了中国政府的支持,尤其是我们在(中国)外交部的伙伴,我们得以向武汉派了两架飞机,这些飞机带了物资。我们将继续运输新的物资,因为在法国,很多企业和地方政府都已经纷纷行动起来了,所以我们很快将会有更多的物资运送过来。除此之外,我们还动员了许多医疗科研机构寻找抗疫药品,并同时深入了解新型冠状病毒,以便彻底将其根除。

Laurent Bili : D’abord ce message, c’est aussi un message un peu personnel, parce que j’étais à Wuhan en décembre. Donc je pense à beaucoup d’amis qui sont là-bas. Je vais y retourner le mois prochain avec les ambassadeurs francophones. Donc Je voulais leur exprimer ma solidarité, la solidarité de la France pour Wuhan bien sûr, mais aussi à tous nos amis chinois ; ils ne sont pas seuls dans l’épreuve. Effectivement grâce au soutien des autorités chinoises, et en particulier nos amis du Waijiaobu (Ministère des Affaires étrangères), qui ont été vraiment exemplaires, on a pu envoyer 2 avions à Wuhan et ces avions ont apporté du fret. Nous continuons à travailler sur de nouvelles livraisons, parce qu’il y a une grande mobilisation en France, à travers nos entreprises, nos collectivités locales. Donc je pense qu’on aura des envois dans les prochains jours et puis au-delà, on a mobilisé toutes nos communautés de recherche, de médecine qui travaillent sur les moyens de trouver des remèdes, aussi de mieux comprendre le virus et ensuite d’enrayer l’épidémie.

CGTN法语频道:自从新型冠状病毒爆发以来,不论在法国还是在其他国家,都相继出现了一些针对中国人的歧视现象,您如何看待这一现象?

CCTN Français : En France et dans le monde, depuis l’apparition du nouveau coronavirus, on a constaté des actes de discriminations parfois à l’égard des Chinois, quel est votre regard sur ce phénomène ?
罗梁:我感觉这种行为是完全无法接受的,很可悲。这样的行为不仅让当事人自己颜面尽失,也会让其所在的国家蒙羞。

Laurent Bili : D’abord, c’est inadmissible, ensuite c’est consternant. Je veux dire que ces actes n’honorent pas leurs auteurs et font honte aux pays où ils ont lieu.

CGTN法语频道:最后一个问题,就是,您有什么话要对那些冒着生命危险、夜以继日坚守在抗疫一线的工作人员表达吗?

CCTN Français : Si vous deviez transmettre un message à toutes celles ou à tous ceux qui travaillent jour et nuit au périple de leur vie pour lutter contre le nouveau coronavirus, quel serait-il ?
罗梁:中国加油!武汉加油!

Laurent Bili : Courage, la Chine ! Courage, Wuhan !

最新进展:
2020年2月19日,法国欧洲与外交部发布公报《与中国患难与共,向武汉与湖北省医疗机构运送医疗物资》。公报称,正如马克龙总统本周二与习近平主席通电话时表示,法国决心与中国人民团结一致抗击新冠肺炎疫情。法方租用一架A380飞机,19日晚从巴黎戴高乐机场起飞前往武汉。该飞机运送共计17吨医疗物资,主要包括医用防护服、口罩、手套和消毒产品,用于支持正在积极抗击新冠肺炎疫情的医护人员。
据了解,此次行动整合了法国欧洲与外交部和法国社会团结与卫生部动员的公共部门捐赠物资、路威酩轩集团的资金支持,以及社会团体尤其是武汉大学校友会的援助物资。这是法方在此次新冠肺炎疫情中援助中国的第三批医疗物资。

(视频截图来源:法国驻华大使馆公众号)

中法友谊源远流长,
相信在双方的共同努力下,
我们一定会取得这次“战疫”的全面胜利!

欢迎关注CGTN法语国际频道,更多精彩,等你发现!
官网:https://francais.cgtn.com
微博:@CGTN法语频道
央视频:CGTN法语频道

转载声明:欢迎转载CGTN法语频道微信公众号文章,转载请在醒目位置标明文章来源于CGTN法语频道,保留原文、原标题和原作者。不符合上述描述不能转载。
投稿及求职请发:jobcgtnfrancais@126.com
CGTN法语频道官方网站:https://francais.cgtn.com/

(部分文字来源于中国驻法国大使馆公众号)

新媒体编辑:april

强烈谴责阴谋论!《柳叶刀》发表全球医学专家联合声明
他们把舱内日子过得风生水起!
足不出户,不妨逛一波“云展览”
中法双语|王毅接受路透社专访,“中国用努力和牺牲赢得国际尊重和认可”
口罩在手,天下我有|而你,真的会戴吗?
这!就是爱情的样子!
她有多美丽,就有多勇敢。
逆行的外交官----法国驻武汉总领事贵永华的故事
国际社会:对中国经济有信心!
“ZHONG GUO JIA YOU!” 请查收这些漂洋过海的“真情告白”~
在家隔离十天后,我才发现自己如此热爱...
面对疫情,这些普通人的暖心语录把我看哭了
“口罩”航班来啦!热干面!
中国加油,你的背后是整个世界!
中国“战疫”背后的内幕太暖心!
假期结束倒计时 上班出门别慌张!法语频道告诉你防疫小妙招
外国“云监工”:赞!这就是中国效率!
全面“战疫” CGTN法语频道在行动!
阅读原文

微信扫一扫
关注该公众号

Voir en ligne : Interview de l’Ambassadeur de France en Chines (CGTN français)